E lucevan le stelle…
Y brillaban las estrellas
ed olezzava la terra…
y olía la tierra
stridea l’uscio dell’orto…
chirriaba la puerta del huerto
e un passo sfiorava la’rena…
y unos pasos hacían florecer la arena
Entrava ella, fragrante,
Entraba ella, fragante,
mi cadea fra le braccia…
caía entre mis brazos…
Oh! dolci baci, o languide carezze,
¡Oh dulces besos, lánguidas caricias!
mentr’io fremente
Mientras yo estremecido
le belle forme disciogliea dai veli!
las bellas formas iba desvelando…
Svanì per sempre il sogno mio d’amore…
Para siempre desvanecido mi sueño de amor…
L’ora è fuggita…
Ese tiempo ha acabado…
E muoio disperato!
y muero desesperado!
E non ho amato mai tanto la vita!…
¡Y jamás he amado tanto la vida!
Un bel di vedremo
Un bello día veremos
Levarsi un fil di fumo sull’estremo
Levantarse un hilo de humo en el extremo
Confin del mare.
confín del mar.
E poi la nave appare.
Y después aparece la nave.
E poi la nave bianca
Y después la blanca nave
Entra nel porto, romba il suo saluto.
Entra en el puerto, truena su saludo.
Vedi? E’ venuto!
¿Ves? ¡Ha venido!
Io non gli scendo incontro. Io no. Mi metto
Yo no voy a buscarlo, yo no. Me pongo
Là sul ciglio del colle e aspetto, aspetto
ahí, en lo alto de la colina y espero, espero
Gran tempo e non mi pesa
mucho tiempo y no me importa
La lunga attesa.
la larga espera.
E… uscito dalla folla cittadina
Y… salido de entre la multitud de la ciudad
Un uomo, un picciol punto
Un hombre, un pequeño punto
S’avvia per la collina.
Subiendo por la colina.
Chi sarà? Chi sarà?
¿Quién será? ¿Quién será?
E come sarà giunto
Y cuando esté aquí,
Che dirà? Che dirà?
¿Qué dirá? ¿Qué dirá?
Chiamerà Butterfly dalla lontana…
Llamará Butterfly a lo lejos…
Io senza far risposta
Yo sin responder
Me ne starò nascosta
Estaré escondida
Un po’ per celia, e un po’ per non morire
Un poco por bromear, y un poco por no morir
Al primo incontro, ed egli alquanto in pena
al primer encuentro, y él un poco ansioso
Chiamerà, chiamerà:
llamará, llamará:
“Piccina-mogliettina
“Pequeñita, mi pequeña esposa
olezzo di verbena”
perfume de verbena”
I nomi che mi dava al suo venire.
los nombres con que solía llamarme.
Tutto questo avverrá, te lo prometto.
Todo esto sucederá, te lo prometo.
Tienti la tua paura,- io con sicura Fede lo aspetto.
Guárdate tus temores, yo con segura Fé lo espero!
Suscribirse a:
Entradas (Atom)